近日,博主孙悦近日发短视频,呼吁重视我们的中国特色的对外翻译,“停止翻译我们的文化”引发热议,这象征着我们对于自己文化的自信逐渐在每个人心中觉醒。随着全球化的加速和文化交流的日益频繁,越来越多的文化元素被翻译和传播到世界各地。然而,在这个过程中,一些文化元素被过度简化或曲解,甚至被误读和误解。正如今年是甲辰龙年,不少人注意到“龙”不再翻译成Dragon,而是loong。央视新闻发文称,中国的龙也不是西方文化里代表邪恶与贪婪的dragon,而是吉祥与尊贵的象征。因此,我们需要呼吁停止翻译我们的文化,保留原汁原味,让文化在原本的环境中自然生长和传承。
首先,过度翻译会导致文化元素的失真和曲解。在翻译过程中,由于语言和文化的差异,一些文化元素可能会被误解或曲解。例如,一些成语、谚语或俗语在翻译成其他语言时,可能会失去其原本的含义和内涵,从而变得面目全非。这种情况下,过度翻译只会让人们对其他文化产生误解和偏见,不利于文化交流和相互理解。
其次,过度翻译会破坏文化的独特性和多样性。每个文化都有其独特的语言、符号和表达方式,这些元素构成了文化的独特性和多样性。如果过度的翻译和交流,可能会导致各种文化之间的差异变得越来越小,最终导致文化的同质化。这种情况下,文化交流变成了单一的文化输出,不利于世界文化的多样性和繁荣。
再次,我们需要尊重和保护文化的原生环境。每种文化都有其特定的历史、地理和社会环境,这些环境构成了文化的原生环境。如果过度翻译和传播,可能会破坏文化的原生环境,从而影响文化的传承和发展。因此,我们需要尊重和保护文化的原生环境,让文化在原本的环境中自然生长和传承。
总之,过度的文化翻译可能会带来负面影响,我们应该停止翻译我们的文化,保留文化的多样性。只有这样,我们才能实现人类文化的多样性和丰富性,让各种文化得以保留自己的特色和独特性。(潘年冬)